در صورتی که نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت رسمی و معتبر داشته باشید به طور حتم می دانید که ارائه این خدمات نیاز به مهارت و تسلط کامل بر زبان انگلیسی دارد.
زبان انگلیسی به عنوان یکی از زبان های معتبر دنیا به صورت نیتیو در چندین کشور به عنوان زبان اول مردم مورد استفاده قرار می گیرد. به عنوان مثال کشورهایی مانند آمریکا، انگلیس، کانادا و استرالیا از زبان انگلیسی به عنوان زبان اول خود استفاده می کنند.
برای همین در صورتی که شما نیاز به تعامل علمی یا تجاری و اقتصادی با این کشورها داشته باشید باید بتوانید متون خود را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید و یا خدمات مربوطه را از مراکز معتبر ترجمه متون علمی و تخصصی دریافت کنید.
بسیاری از افراد نیز هستند که برای انجام فعالیت های تجاری و یا برای ارسال مدارک و اسناد خود نیازمند ترجمه متون خود به زبان انگلیسی هستند که مانند بسیاری از اقشار جامعه جامعه کشور نیاز به این خدمات خواهند داشت.
مرکز ترجمه آتنا تلاش کرده است تا این خدمات را با بالاترین کیفیت در اختیار شما قرار دهد.

ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت نیتیو

در صورتی که شما بنا به دلایل ذکر شده در بالا و یا به هر دلیل دیگری نیاز به ترجمه متون خود به زبان انگلیسی داشته باشید باید بدانید که اهمیت نیتیو بودن ترجمه بسیار بالا است و در صورتی که ترجمه شما نیتیو نباشد ممکن است که باعث بروز مشکلاتی زیادی پس از ارسال مدارک و یا ترجمه متن شود.
برای مثال در صورتی که متن علمی شما به صورت نیتیو به زبان انگلیسی ترجمه نشود، شاید امکان چاپ آن در منابع معتبر خارجی را نداشته باشید.
یا این که در صورتی که نیاز به ارسال اسناد و مدارک ترجمه شده خود به خارج از کشور را داشته باشید در صورتی که ترجمه آن ها به درستی انجام نشده باشد ممکن است که شاهد عدم پذیرش آن ها باشید.
این دلایل باعث می شوند که بسیاری از متقاضیان در داخل کشور حساسیت ویژه ای بر روی نیتیو بودن ترجمه متون خود داشته باشند که به طور حتم این حساسیت به جا بوده و باید هنگام ترجمه مدنظر قرار گیرد.

تجربه مورد نیاز برای ترجمه فارسی به انگلیسی

با توجه به این که در بخش قبل اشاره کردیم که نیتیو بودن ترجمه برای بسیاری از متون و اسناد مهم است، شاید برای شما سوال باشد که چه میزان مهارت و تجربه برای تسلط بر زبان انگلیسی لازم است تا بتوان مطمئن شد که ترجمه فارسی به انگلیسی صورت گرفته به طور کامل نیتیو و فاقد هر گونه ایرادی می باشد.
در پاسخ باید گفت که به طور حتم تسلط بر یک زبان خارجی به گونه ای که یک فرد بتواند مانند مردم آن کشور به صورت روان صحبت کند و در نتیجه امکان ترجمه متن های مختلف را داشته باشد کار ساده ای نیست.
در بسیاری از موارد شاهد هستیم که مترجمین حرفه ای بالغ بر ده سال تجربه در حوزه ترجمه به زبان های خارجی دارند.
برای تسلط بر یک زبان خارجی و کسب تجربه علاوه بر این که باید چندین سال تلاش کرد، در بسیاری از موارد نیاز است که فرد مترجم حتی برای مدتی در کشور مقصد زندگی کرده باشد.
به طور حتم زندگی در یکی از کشورهای انگلیسی زبان و یا در محیط مناسب می تواند شرایط را برای تسلط برای ارائه خدمات ترجمه به صورت نیتیو مساعد خواهد کرد.
به همین دلیل است که در مواردی شاهد هستیم که متن های حساس را برای ترجمه و یا ویرایش نهایی به افرادی می سپارند که مسلط به زبان انگلیسی به صورت نیتیو هستند و برای مدتی در یکی از کشورهای انگلیسی زبان زندگی کرده اند.

تفاوت ترجمه فارسی به انگلیسی متون مختلف

متون مختلف با توجه به سطح تخصصی بودن خود و نیز با توجه به نوع متن، سند یا مدرک که می تواند علمی، تجاری، تخصصی و یا عمومی باشد با هم تفاوت دارند.
هر یک از این متون ممکن است که نیاز باشد توسط فردی ترجمه شوند که در حیطه مربوطه تجربه و تخصص کافی داشته باشد.
برای مثال ترجمه متون علمی باید با در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصی انجام شود و حتی ممکن است نیاز باشد فرد به موضوع متن علمی مربوطه آشنا باشد.
متون و مکاتبات بازرگانی و تجاری نیز به همین صورت هستند و باید توسط افراد مسلط به ترجمه متون تجاری و بازرگانی ترجمه شوند.

آیا ترجمه فارسی به انگلیسی کار ساده ای است؟

با توجه به مطالبی که گفته شد مانند هر تخصص دیگری ترجمه فارسی به انگلیسی نیز باید توسط یک تیم مترجم که هر یک در یکی از حوزه های تخصصی تسلط دارند انجام شود.
در صورتی که یک دفتر ترجمه و یا دارالترجمه از یک تیم متخصص و با تجربه استفاده کند که در کلیه حوزه های علمی، اقتصادی، تجاری، بازرگانی و … تسلط کافی داشته باشند، کار ترجمه ساده می شود.
اما یک نفر به سختی خواهد توانست تجربه و مهارت لازم برای ترجمه انواع متون را به دست آورد و شاید حتی در صورتی که با زبان انگلیسی به صورت نیتیو آشنا باشید، در صورت عدم آشنایی تخصصی با حوزه نگارش متن نتوانید ترجمه خوبی به انگلیسی داشته باشید.

کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی

ما در متن نوشته شده در ارتباط با اهمیت کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی نکاتی را بیان کردیم. در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی نیز به طور حتم به همین صورت است و باید کیفیت متن در درجه اول اهمیت قرار داشته باشد.
این کیفیت را می توان از جنبه های مختلفی مورد ارزیابی قرار داد که کیفیت محتوایی و کیفیت نگارشی از جمله آن ها می باشند.

هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی

با توجه به این که ترجمه فارسی به انگلیسی نیاز به تجربه و تسلط بیشتری بر زبان انگلیسی به صورت تخصصی و نیتیو دارد تا بتوان ترجمه با کیفیت و قابل قبولی را تحویل مخاطب داد، هزینه ترجمه به زبان انگلیسی به طور معمول بالاتر از ترجمه متون به زبان فارسی می باشد.
البته مولفه های دیگری هم هستند که بر روی هزینه مورد نیاز برای ترجمه تاثیر خواهند گذاشت که در صورت نیاز می توانید با تماس با کارشناسان مرکز ترجمه آتنا اطلاعات بیشتری را در این زمینه دریافت کنید.

    خانهارتباط با ماتماس